Page views

Ananda Marga Forum

All the letters on this blog are directly related with the teachings of Shrii Shrii Anandamurti ji Baba.To communicate with the editors of this forum or receive postings of this blog, email us at:



Just a reminder to be sure to subscribe to our two new blogsites:

For latest news click here Ananda Marga Universal

For latest news click here Ananda Marga News Bulletin

Or email us at:

And we will be sure to add you to the list.

In Him,


Unpleasant Truth

Date: 04 Apr 2008 21:17:02 -0000 From: "Acintya Deva" To: Subject: Unpleasant Truth Baba "Eso eso prabhu mor mana'ne..." (P.S. 4941) Purport: O' Lord, please come in my ideation, I am always looking towards the path of Your divine arrival. Baba, I do not want prestige, money, wealth, boon or any sorts of mundane gifts. I only want Your compassion. So please appear in my dhyana and bless me with Your sweet smile. Baba, ages have passed, so much time has gone by. So many dawns and evenings have come and gone-- crying in Your longing. My eyes are floating in the tears of yearning for You. Baba, please come in my contemplation, ideation, meditation and dhyana...
Namaskar, Along with His infinite love, Baba has graciously given all the requisite guidelines and mandates-- including how to translate His discourses. All should be aware then that Baba Himself has verily dictated a list of key points for how to do translations of our AM books. And, for your review, here are a few of those directives.
DIRECTIVE FROM BABA: 'In the interim period until it is possible to translate directly from the original language into all other languages of the world, then English should be used as a middle step, i.e. Original language of Discourse to English to Language of Publication.' That means if Baba delivers a discourse in Hindi then if, at the time of translation, it is not possible to translate directly from the Hindi into a particular language like Chinese or Portuguese etc, then one should translate from Hindi into English and then from English into Chinese or Portuguese etc. That is the essence of Baba's expressed guideline which He has dictated to Publications Dept.
Unfortunately, right now, the unpleasant truth is that the faction most involved in doing translations regularly transgresses His guideline. This may be unpleasant to B group's ears, but the fact remains that they translate nearly every discourse into Bengali first and then into the targeted language. And that is not what Baba wants. For instance, if a discourse was first given in English or Hindi, B group's regular way is to put the discourse into Bengali and then convert that into whatever the printed language will be. They will even translate a Hindi discourse into Bengali and then back into Hindi-- thereby ruining the originality and integrity of Baba's expression. Such is the case with the 1979 SAMBAPUR DMC PRAVACAN. It was given originally in Hindi by Baba, yet the Tiljala faction translated it into Bengali and then retranslated it back into Hindi. And then it was printed in Hindi based on that faulty translation pattern. So even though Baba has given the discourse in Hindi, the printed Hindi version in no way resembles Baba's original spoken discourse. That is the shame of it all. And the same nonsense they do if Baba has originally given the discourse in English. That is the faulty way in which the Tiljala camp has done nearly all of their translations. So they are (knowingly) going against Baba's system, because they are well aware about Baba's directives in this regard. But they overlook them. And, even worse, they are (mis)training all their supporters to do the same. That is why the recent publication of Ananda Vacanamrtam part 9 - 10 is totally off the mark. Baba has given a particular guideline and the B team went against it. Of course Rudrananda is not exactly innocent as his faction is not doing anything at all, but even worse, B group is making faulty publications-- knowingly. Because they are aware about Baba's guidelines but they do not pay heed. Yet on the top, they broadcast all around that they are the only ones who are faithful to Baba. Such is their hypocrisy,
Now let us take a look at another of Baba's directives about how to do translation work. DIRECTIVE FROM BABA: 'Never dilute the original by adding an extra step of translation such as going from Hindi to Bangla to English to Spanish.' That means, if the discourse was given originally in Hindi and due to limitations it cannot be translated directly into Spanish directly then only English should be used as an intermediary step-- not any other language like Bangla. There must not be TWO intermediary steps. That is Baba's explicit dictum.
Yet once again, although it may be unpleasant to their ears, this is the faulty manner in which the Tiljala camp pursues all its translation work. They continually insert extra steps into the translation process, because they are only satisfied when Bengali gets used-- whether it is needed or not. Thus, they totally overlook Baba's guidelines and warnings.
Baba has explicitly stated, in His translation mandates, that 20% of the original essence of a discourse is lost when it gets translated. So we should not add steps into that translation process. That is Baba's warning. But time and again, the Tiljala crew transgresses Baba's mandate by automatically translating everything first into Bangla. They know they point about losing 20%-- as Baba told them directly. Even then, they do not care. Or what else are we supposed to think. Only if the original has been given in Bengali do they remotely follow Baba's directives-- other than that they always betray His orders. Because, the B team has a deep penchant for putting everything into Bangla, regardless. Plus in the case of Baba's original DMC discourses which have been given in three languages, then thoe Tiljala heads totally ignore the English and Hindi sections of Baba's discourse and only translate the Bengali section, as if that is the whole.. In that case huge portions of the discourse are just lost-- never ever seeing th printed page. So there are some of the innumerable errors that are occurring on a daily basis with regards to B group and their publications endeavor. .
By Baba's grace we must never lose hope. He has given all the necessary guidelines and in the due course good devotees will ensure that Baba's mandates are being followed. And verily, even now there are margiis and wts who are keeping an active eye. So it will not be long before all our AM Publications are done in the proper way-- according to His guidelines. Right now, al thought it may be unpleasant for them to hear, the B brigade only gives lip service to this. Yet very soon, inevitably by His grace the good people in the Marga will rise up and ensure that all His discourses are proper. Because that is what Baba wants. Baba says, "The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless." (NSS) Namaskar, Acintya Note: Those aware about more of Baba's actual guidelines for how to translate His books should write with more points. I have heard that these guidelines are well known to the Tiljala faction so for them this is but a reminder. And those who know more should come forward so we can put forth a comprehensive list of these directives. That is a necessary part of saving His scripture.
*************************************** Futility of Materialism
Baba says, "Materialism is the sign of shallow knowledge. Due to lack of proper understanding and ignorance people become materialists. Human beings should study more and acquire sufficient knowledge. Then they will understand that in materialism there is nothing." (DMC 84 Delhi, SS-16 (H))

Policy on Comments

Spam and unparliamentary language not to be used.

folders: Ananda Marga related articles on hundreds of niche issues


To receive postings of this blog, email us at:

Baba nam kevalam