Page views

Ananda Marga Forum

All the letters on this blog are directly related with the teachings of Shrii Shrii Anandamurti ji Baba.To communicate with the editors of this forum or receive postings of this blog, email us at:



Just a reminder to be sure to subscribe to our two new blogsites:

For latest news click here Ananda Marga Universal

For latest news click here Ananda Marga News Bulletin

Or email us at:

And we will be sure to add you to the list.

In Him,


Loving Communication of Bhakta & Parama Purusa #4

Date: 01 Jan 2012 10:21:57 -0000
From: "Vara'bhaya Deva"
Subject: Loving Communication of Bhakta & Parama Purusa #4



~ PS #1154 ~

Song of Neo-Humanism

Here is the next song in our series. The following review of Prabhat Samgiita #1154 is comprised of four distinct sections:

(A) Transliteration

(B) Line Meaning

(C) End Notes

(D) Special Note on Spelling
& Pronunciation

Please be sure to read each section carefully as they build upon each other. Please do send your suggestions, comments and thoughts.


Tumi esechile, a'lo jvelechile, dhara'ya esechilo ma'novata'
Bha'lobesechile, sudha' d'helechile, ma'nase jegechilo komalata'

Vibheda buddhite shatadha'-chinno, a'gha'te dharitrii chile diirn'o
Sa'ra' dehe ta'r vyatha'r cihna, bahiya' ber'a'to vasuma'ta'

A'lo jvele dile, ks'ate pralep dile
Ka'r kii vedana' d'eke shudha'ile
A'shva'se a'taunko sara'le, Bolile a'mi a'chi kleshtra'ta'


O Lord, You came and lit the lamp [1], thereupon humanity came onto this earth. You showered Your love, poured the nectar, and a tender [2] loving feeling was aroused in the mind.

Mother earth [3] was being ripped apart by constant blows and battering [4] - torn asunder, into hundreds of pieces, by this divisive intellect. She bore on her body wounds from her pain and suffering.

O' Lord, You lit the lamp and applied ointment [5] on her wounds. You asked about the pain of those who were suffering. You gave Your assurance, removed the terror, and told, "As Kleshtra'ta' [6] I am always here to remove your suffering."

O' Lord, You came and lit the lamp of neo-humanism and spirituality, and by Your grace humanity came on this earth...


[1] Lamp: Here lamp refers to neo-humanism, spirituality and Ananda Marga philosophy.

[2] Tender: Devotional.

[3] Mother Earth: This refers to the entire creation including all living beings like plants, animals, and humans. So it should not be taken literally to mean just the dirt, rocks, and soil of this planet.

[4] Blows and Battering: Humanity has been divided and hurt by so many dogmas and isms like casteism, racism, provincialism, nationalism, factionalism, groupism, selfishness, materialism etc. That is what is meant by the blows and battering of mother earth.

[5] Ointment: Parama Purusa has graciously applied the ointment of seva (service), sadhana, universal love, 16 Points, Prout, and neo-humanism. By this way the wounds and sores of humanity can be healed.

[6] Kleshtra'ta': [Klesh (suffering, pain) tra'ta' (permanent reliever)]; This is one of the names of Parama Purusa. He has innumerable qualities and attributions - one of which is to permanently, not temporarily, remove the pain and suffering. In this role, He is called Kleshtra'ta'. All in all there are three types of relief, and in this instance Parama Purusa is providing permanent and lasting relief, by His grace.


Starting from today forward, when introducing new songs, we will post the full song using phonetic spelling. We think that will be the most conducive way for the most readers to get the proper pronunciation.

For instance, take the English words "know" or "knowledge". Without having first memorized the pronunciation, people will pronounce those words as "Ka-now" or "Kay-Now" and "Kay-Now-La-Di-Ge",respectively. Simply sounding out the letters will not produce the desired result. Because in the English language, spelling and pronunciation must be memorized. Otherwise it is not possible to pronounce words properly.

Same is the case with Bengali.

For example, in the first line of the above song #1154, the actual spelling of the third word is esechila but unless one knows Bangla, they will mispronounce it. Hence we have given the phonetic spelling, esechilo. By this way even new readers will be able to pronounce the words correctly when listening to and singing the song.

Here is another example. The actual spelling of the two words in the third line is
chinna and diirn'a, but that will not yield the proper pronunciation for non-native speakers; hence, we spelled them as chinno and diirn'o, respectively. With this phonetic spelling, readers will get the right pronunciation. Indeed there are many such examples.

Only native Bengali speakers - or those extremely fluent in Bangla and familiar with Prabhat Samgiita - will pronounce all the words correctly. Yet everyone wishes to listen to and sing Prabhat Samgiita and enjoy the song. If the lyrics are written in a technical manner then people will not be able to pronounce all the words properly. Hence the decision to write it phonetically.

With regard to the repetition of certain lines when the song is sung, while listening to the song you will just have to be alert and adjust accordingly as all the original lines are present.

Vara'bhaya Deva

Policy on Comments

Spam and unparliamentary language not to be used.

folders: Ananda Marga related articles on hundreds of niche issues


To receive postings of this blog, email us at:

Baba nam kevalam