Page views
Ananda Marga Forum
All the letters on this blog are directly related with the teachings of Shrii Shrii Anandamurti ji Baba.To communicate with the editors of this forum or receive postings of this blog, email us at: anandamargauniversal@earthlink.net
Baba
Namaskar,
Just a reminder to be sure to subscribe to our two new blogsites:
For latest news click here Ananda Marga Universal
For latest news click here Ananda Marga News Bulletin
Or email us at: anandamargauniversal@earthlink.net
And we will be sure to add you to the list.
In Him,
Moderator
Popular Posts 7 days
Popular Posts 30 days
Popular Posts all time
Allergy Towards...Discourses: Part 2 of 3
Date: Wed, 17 Jun 2009 11:43:01 -0000
To: am-global@earthlink.net
From: Chatterjee_K
Subject: Allergy Towards...Discourses: Part 2 of 3
POINT #8: MORE POINTS OF DISTORTION
(8) Here are two more points of alteration and distortion by the Publishers.
(A) Critical mistranslation of Bengali and
(B) Critical confusion of concepts due to removal of English and Hindi
The following paragraph contains Baba's seminal explanation and definition
of Sama-Sama'ja Tattva. It is the principal place in all of our scriptures,
where this definition occurs. In one single paragraph, Baba begins by
introducing the concept of Sama-Sama'ja Tattva, proceeds to give the social
background for its need, and culminates by giving the definition of
Sama-Sama'ja Tattva and the spiritual result of its implementation.
Here is the correct English translation of that paragraph, which has been
written now by several margiis in translation of the original statement in
Bengali by Baba:
BABA SAYS: "Then comes Sama-Sama'ja Tattva. Everyone's goal is Parama
Purus'a. All are moving towards Parama Parus'a, individually and
collectively. But in collective life, due to inequality and disparity, even
though we want to move ahead, we cannot. But if one tries to remove the
inequality and disparity, and move ahead together with all. Then as a
result of removing the inequality, the collective speed of all will be
accelerated. Motivated by this very idea if one moves toward Parama
Purus'a, then one may not get selfish pleasure but one will get supreme
peace. So by bringing everyone in the society along and making a healthy
society, and also striving to move toward the Supreme Entity, this will be
called-Sama-Sama'ja Tattv."
So this is the correct translation of what Baba has given.
In stark contrast, what our AMPS publishers have printed is something quite
different and is concerning deviation from Baba's original words. The two
printed paragraphs shown below contain several critical errors which result
in a major muddying of this seminal concept of Sama-Sama'ja Tattva so
clearly expressed by Baba.
Here are those two paragraphs which the Publishers wrote:
THE PUBLISHERS WROTE: "The second principle is sama-sama'ja tattva. Parama
Purus'a [Supreme Consciousness] is the goal of everyone. We are all moving
towards Him, both individually and collectively; but we will not be able to
move ahead if we compromise with all the disparities and inequalities of
collective life. We should eradicate all these inequalities, while at the
same time we move together towards our spiritual goal. The progress of all
would be accelerated if the inequalities were uprooted, if this were the
motivation behind our movement towards the Supreme. We may not attain
selfish pleasure, but we will enjoy spiritual peace, and pure spiritual
bliss in the realization of Cosmic grace."
THE PUBLISHERS WROTE: "So the endeavour to advance towards the ultimate
reality by forming a society free from all inequalities, with everyone of
the human race moving in unison, is called sama-sama'ja tattva. That is why
I say categorically, that we must totally reject all those hypocritical
ideas which are contrary to this sama-sama'ja tattva, and we must welcome
all those ideas which will help human beings to be established in it. All
opposing theories must be removed mercilessly, just like thorns from our
path."
A) Mixing of Paragraphs
First, note that in the above two paragraphs printed by our AMPS
publishers, that Baba orginal final sentence, the definition of
Sama-Sama'ja Tattva which is the culmination of this seminal paragraph, has
been removed. It is placed instead in the following paragraph, together
with the next series of social ideas with which it is not meant to be linked.
The publishers did this because they did not print the English and Hindi
paragraphs which Baba spoke in between these two Bengali paragraphs, and in
order to give the two newly conjunct paragraphs some flow this so-called
reorganization was needed. But in the process of so doing, they destroyed
the culmination of Baba's original paragraph introducing Sama-Sama'ja
Tattva. Baba's entire explanation has become unclear and diluted as a
result of mixing the paragraphs. It should have been clear that the whole
definition of Sama-Sama'ja Tattva is based on the achievement of Parama
Purusa. But that is lost.
B) Added a fake phrase to end critical paragraph
What was the next-to-last sentence of Baba's paragraph, the publishers
converted into the final culminating sentence. And in order to do so, they
added a fake phrase to end the sentence. Something which Baba never said
there.
The publishers added the phrase of their own marked in capital letters, in
order to make this sentence from the middle of the defining paragraph of
Sama-Sama'ja Tattva, into the final sentence.
THE PUBLISHERS WROTE: "We may not attain selfish pleasure, but we will
enjoy spiritual peace, AND PURE SPIRITUAL BLISS IN THE REALISATION OF
COSMIC GRACE."
The bold section is extra and fake, never said by Baba.
C) Critical mistranslation
In the seminal paragraph explaining Sama-Sama'ja Tattva, there is a
condition set forth by Baba that if one moves towards Parama Purus'a
motivated by the idea of helping all, then one will get supreme peace. Here
is the sentence.
BABA SAYS: "Motivated by this very idea (of helping all move ahead
collectively -- i.e. not based on selfish benefit but collective benefit)
if one moves toward Parama Purus'a, then one may not get selfish pleasure
but one will get supreme peace."
So this is Baba's condition: That if one moves towards Parama Purus'a
motivated by the ideal of collective benefit, then one will achieve supreme
peace.
But in the printed book, the publishers removed Baba's original phrase "if
one moves towards Parama Pusus'a" from its original sentence and moved it
back into the previous sentence. So the condition "if one moves towards
Parama Pusus'a" is linked not with the attainment of supreme peace but
instead with the previous sentence in the paragraph, i.e. with the
acceleration of collective social movement. This is simply an inaccurate
representation of what Baba has stated.
D) Critically Unclear Term, at Critical Location
In defining Sama-Sama'ja Tattva, Baba tells both in Bengali as well as in
English, that by trying to help the collective society, and at the same
time moving towards Parama Purus'a, this will be called Sama-Sama'ja Tattva.
As mentioned already, the publishers have removed this critical sentence
from its proper setting and transplanted it into the wrong paragraph,
linking it with the wrong ideas. However in addition, in this critical
sentence where Baba gives reference to moving toward "Parama Purus'a", in
Bengali He uses the term "Parama Tattva-- the Supreme Entity". And in
English, Baba uses the term "Supreme Goal".
But our AMPS publishers have instead used the term, "ultimate reality"--
which is quite vague and sounds like some unclarified philosophical idea.
Especially the way the publishers have restructured the sentence, the
"ultimate reality" ends up seeming like some social principle.
Here is our AMPS publishers' wrongly restructured, wrongly worded, and
wrongly relocated sentence.
THE PUBLISHERS WROTE: "So the endeavour to advance towards the ultimate
reality by forming a society free from all inequalities, with everyone of
the human race moving in unison, is called sama-sama'ja tattva."
So the above is totally off-base and misleading. Especially a new reader,
if they see the phrase "advance towards the ultimate reality by forming a
society free from all inequalities", could easily be misled to think that
here the "ultimate reality" refers to the social result of forming a
healthy society. Or it will not be clear what "ultimate reality" actually
means.
When in fact Baba very explicitly states that working to form a healthy
society and at the same time moving toward God, is called Sama-Sama'ja
Tattva. This point should be kept clearly stated, the way Baba Himself has
done in His spoken discourse.
So these above points represent the problems associated with our
Publications Dept wrongly published paragraphs of the definition of
Sama-Sama'ja Tattva.
POINT #9 COVER UP BY THE PUBLISHERS
Here is further detail on the point originally brought in point #2.
As stated, the following paragraph given both in English and Hindi by Baba
was deleted by the publishers from the official printed version.
BABA SAYS: "Who is a human being? Who is a human? The man who realizes
that sama-sama'j-tattva is the only solution and after knowing it, after
realizing it, tries to establish sama-sama'j-tattva in the society and help
others, encourage others to move towards the supreme goal, is a human
being. Otherwise he is not a human being. He is a brute in human frame."
(Baba, 31 Dec 1981)
So the above paragraph was deleted by the publishers. And due to that, the
next paragraph in Baba's spoken discourse which begins with "That is
why...", had no reference and was hanging in the breeze. Here is that
paragraph:
BABA SAYS: "That is why I say categorically, that we must totally reject
all those hypocritical ideas which are contrary to this sama-sama'ja
tattva, and we must welcome all those ideas which will help human beings to
be established in it." (Baba, 31 Dec 1981)
Here in the above paragraph, Baba is saying "we must totally reject all
those hypocritical ideas". But to which ideas is Baba referring here? The
answer is, to those ideas propagated by the "brutes in human form". And
that paragraph the publishers deleted.
So those publishers had to inject something to start the paragraph "That is
why...", in order to give it something with which to link. And what they
did was, they took the crowning sentence from the paragraph in which
"Sama-Sama'ja Tattva" is defined (see point number 8), and they made that
sentence the first one in the "That is why..." paragraph above. So that now
in the printed version, the sentence "That is why" has an idea with which
it links. But it is the wrong idea, not the idea Baba intended. Instead of
linking with "brutes in human form", now the "That is why..." links with
the defining sentence of Sama-Sama'ja Tattva. A sentence which the
publishers scooped up, stole it out of its rightful context, and randomly
slapped there in the "That is why..." paragraph. Where it does not belong.
So here it is clearly seen that by deleting Baba's original English and
Hindi words from the published discourse, the meaning of the discourse has
been distorted. Here the publishers are misleading readers about the true
meaning of Baba's discourse.
WORD FOR WORD TRANSCRIPTION
OF THE ENGLISH PARTS OF THE DISCOURSE
Here following are the word-for-word paragraphs spoken by Baba in English
during the Sama-Sama'ja Tattva Discourse. There were Bengali and Hindi
language paragraphs in between, but here the English paragraphs spoken by
Baba have been collected so they can be viewed together. These are Baba's
words, as they were spoken by Him. None of these paragraphs have been
printed in the printed discourse of our AMPS Publications Department.
Neither have any of the Hindi language paragraphs been printed. As
mentioned, only the paragraphs spoken by Baba in Bengali have been printed.
English Language Sections of Sama-Sama'ja Tattva Discourse
"Everybody will have to move. Movement is the order of the nature. Nobody
is static, nothing is stationary. But for this purpose, you want that some
stronger element should be the push and for movement you require the
requisite stamina and also it should have a goal."
"There is the urge, there is the movement. But in this movement, rather in
this mobility, there are two different styles and two different goals.
Rather two different psychologies. One is a'tma-sukha-tattva that is what
one does, one does for mundane pleasure. And another is sama-sama'j-tattva.
One wants to move with many. That is in case of a'tma-sukha-tattva, the
first one, the psychology is of singularity. And in case of
samasama'j-tattva, the psychology is of plurality."
"That is, the starting point is, the urge is for getting some pleasure.
The movement is for pleasure and the goal is also to get some permanent
nature of mundane pleasure. All dogmas of this world irrespective of
social, economical, geographical, geopolitical, and also of mundane
spiritual that is what is known as, religion-are based on this
a'tma-sukha-tattva."
"They obey the orders of dogma knowingly. Because they think that by
obeying this irregular and illogical orders of dogma, they'll get some
pleasure. They'll enjoy some mundane pleasure."
"There are so many disparities in human society, but the goal is the
singular entity-the desideratum is the same. So while fighting against the
man-made disparities, people should try to move towards our supreme goal.
Then that urge is known as sama-sama'j-tattva. And this sama-sama'j-tattva
is a must for human society."
"Who is a human being? Who is a human? The man who realizes that
sama-sama'j-tattva is the only solution and after knowing it, after
realizing it, tries to establish sama-sama'j-tattva in the society and help
others, encourage others to move towards the supreme goal, is a human
being. Otherwise he is not a human being. He is a brute in human frame."
"You should remember that it is our goal that all the obstacles, all the
theories, all the elements that go against the fundamental principles of
sama-sama'j-tattva is our enemy and all those facts and factors that
encourage us in establishing the human beings in sama-sama'j-tattva is our
friend we should encourage the friend. And we have to establish ourselves
in sama-sama'j-tattva and be one with our supreme goal without any further
delay."
Here following are some critical points detailing the main issues related
to the "Sama-Sama'ja Tattva" discourse as well as Baba's multi-language
discourses in general.
POINTS
1. Baba has given the discourse "Sama-Sama'ja Tattva" in three languages:
Bengali, English, and Hindi. Throughout the discourse He addresses each
general idea serially in Bengali, then in English, and then in Hindi. And
what He explains in each language is not identical. Rather each language
has unique points. And although in this discourse Baba has spoken more in
Bengali than in English or Hindi, yet still many points He has given only
in English or only in Hindi. And indeed in some places where Baba starts a
section in Bengali, what He says in Bengali is following from and depending
completely upon what He has just said in English or Hindi in the previous
section. So that verily, one needs to read what Baba expresses in each of
the three languages to understand the discourse.
2. The published version of the SST discourse contains only what Baba
stated in Bengali. What Baba stated at each section of the darshan in
Bengali, has been loosely translated into English and printed by our AMPS
publishers. Whatever Baba has stated in English and Hindi, has been
ignored. None of that appears in the printed discourse.
3. Even what Baba has spoken in Bengali in this discourse, has been poorly
translated and is misleading. Several critical examples of this are given
above.
4. Critical misinformation, then, is rampant in the SST discourse as a
result of: (A) inaccuracies in translation of the Bengali,
(B) ignoring the sections given by Baba in English and Hindi, and
(C) falsely added sections-- sentences and paragraphs written by the
publishers, which were never spoken by Baba at all.
5. The Bengali language version is treated as the master version of the
discourse. However, as we know, it contains only what Baba stated in
Bengali and excludes everything He stated in English and Hindi. This false
Bengali so-called "master" was then used as the base from which all other
language versions were translated and published: English and Hindi, as well
any other language versions which have since been published in the world
(i.e. Spanish, French, Portuguese, Japanese, other Indian languages, etc.).
This misleading and incomplete Bengali version is also the basis for the
electronic version, as well as all AMPS magazine articles in which this
discourse has been featured.
6. And the mistake-burdened English version, itself but a poor translation
of the problem-laden, so-called Bengali "master", is being replicated,
e-mailed, propagated and shared all around the world.
7. On the title page of the book "The Liberation of
Intellect-Neo-Humanism", in which this discourse "Sama-Sama'ja Tattva"
appears, it is printed "Translated from the original Bengali". But as with
so many discourses which are labeled in this way in our AMPS publications,
this discourse SST is not given in Bengali. It is given in all three
languages-- Bengali, English, and Hindi. And all three languages should be
acknowledged on the title page as well as translated in the discourse.
Otherwise the discourse will not be understood.
8. So this LOI book is getting translated and spread all around the globe,
and it is wrongly noted on the title page that Bengali is the original
language. Such falsification of Baba's work is not good.
9. As stated, this SST Discourse is just one example. In this same way, so
many examples are there in which Baba spoke in all three languages, and yet
our AMPS publishers hypocritically painted the discourses as "Given in
Bengali", "From the original Bengali".
10. From now on, all three of Baba's language sections of any discourse
should be translated and included together in the printed version, even if
there is repetition. So that nothing is left out.
11. Translation of all three languages gives added depth and color to the
picture. Often new information is given by Baba in one language that He
hasn't given in another language. And even if a particular paragraph given
by Baba three times (once in each language) may not appear to include new
information in each, but the way of expression is different and thereby
lends valued perspectives on the matter.
12. On the 14th of October 1978, Baba stated during one discourse that,
"What I say during a discourse, I am not only stating to those present. It
is for the entire world." So in this same way, what Baba states in English
and in Hindi during a discourse is not merely to help those present who
speak those languages. It is eternal, for the entire world. So this is
another proof of the fact that whatever Baba speaks in any language be it
Bengali, English, or Hindi, all of it is to be transcribed and reproduced.
13. If others have the audio cassettes of other LOI discourses, please
transcribe and share them so that the entire LOI book can be brought into
proper form. Those who have the discourse cassette of any discourse, should
type it out in full and send it to our AMPS publications department with
the request that it be printed properly. Our publications department has
not stooped so low as to be able to say this is useless. So it is our duty
to point these things out to them, so they will make it proper.
~~==~~
Allergy Towards...Discourses : Part 1 of 3
Date: Wed, 17 Jun 2009 07:19:52 -0000
To: am-global@earthlink.net
From: Chatterjee_K
Subject: Allergy Towards...Discourses : Part 1 of 3
Baba
"Tumi eso mor mandire..." (P.S. 1018)
Purport:
Baba, please come into my mental temple (Guru cakra). Since ages I have
built this temple in the hope of Your grand arrival. Baba, please shower me
in Your divine effulgence...
ALLERGY TOWARDS
THE NON-BENGALI PORTIONS
OF THE DISCOURSE
Namaskar,
Every A'nanda Ma'rgii knows that Baba's spoken word is apta vakya-- eternal
truth-- and that there are innumerable discourses given by Baba in which He
has spoken in all three languages: Hindi, English, and Bengali.
Unfortunately for years and years this fact has not been recognised by our
AM Publications Dept.
For example, on the title page of innumerable AM books, the publications
department wrote "Translated from the original Bengali". When in reality
often Baba has spoken in all three languages. But the publishers inserted
only the Bengali portions of the discourse in our AMPS books. That means
they only included those parts where Baba spoke in Bengali. The English and
Hindi sections of the discourse were totally ignored-- left out and
forgotten. In which case Baba's eternal words were tossed aside such that
they will never reach the masses.
A CASE STUDY: SAMA-SAMA'JA TATTVA DISCOURSE
Here one such discourse, 'Sama-Sama'ja Tattva', is presented in detail as a
case in point.
This discourse was originally given by Baba on the occasion of Anandapur
DMC. As we all know DMC is a special, universal occasion which attracts
people from all around the globe. That's why Baba would speak in all three
languages in His DMC discourses. And among all His DMC discourses,
'Sama-Sama'ja Tattva' is a particularly important discourse because it is
one of the foundation stones of Neo-humanism-- which we all know is one
completely new and revolutionary philosophy. And there are only a few,
limited discourses on this all-important subject.
Realistically, the main text of Neohumanism, "The Liberation of Intellect",
contains only eleven discourses, among which this discourse is one. So
this discourse, 'Sama-Sama'ja Tattva', is highly important, as it is one of
the seminal discourses on the subject of Neohumanism. Since Neo-humanism
and PROUT are the two wings of AM, naturally then any founding discourse on
neo-humanism is highly meaningful and historic.
By Baba's Grace, a few margiis got copies of the recorded cassette of this
very discourse. After carefully reviewing this recorded discourse-- i.e.
Baba's original words-- here following is a point by point outline of the
official printed version of the 'Sama-Sama'ja Tattva' discourse.
Specifically the below points highlight and expose how the AMPS
Publications Department has critically distorted Baba's original discourse.
POINT BY POINT COMPARISON OF
BABA'S ORIGINALLY RECORDED DISCOURSE
WITH THE PRINTED VERSION OF THE DISCOURSE
Please review the following so that we can all understand the magnitude of
the problems we are faced with yet side by side use our collective energy
to bring the printed version of Baba's dharmic discourses up to the
standard they deserve. Failing that the humanity will never know Baba's
original teachings.
For simplicity, in this discussion the 'Sama-Sama'ja Tattva' will be
referred to as "SST".
POINT #1: DELETED ENGLISH PARAGRAPH
(1) In the original recording of His SST discourse, the below paragraph is
spoken verbatim by Baba both in English and also in Hindi. But tragically
this below paragraph was never included in the printed version of the
discourse. Here is that missing paragraph.
BABA SAYS: "Who is a human being? Who is a human? The man who realizes
that sama-sama'j-tattva is the only solution and after knowing it, after
realizing it, tries to establish sama-sama'j-tattva in the society and help
others, encourage others to move towards the supreme goal, is a human
being. Otherwise he is not a human being. He is a brute in human frame."
(Baba, 31 Dec 1981)
So the above paragraph is a veritable part of Baba's original discourse and
was directly transcribed from Baba's originally recorded discourse. It was
stated in English directly by Baba. But it is missing from the printed
discourse.
Because this paragraph was not spoken in Bengali, those publishers never
included it in the printed version of the discourse. Rather they eliminated
it entirely. In that way the whole paragraph spoken by Baba in English and
Hindi was totally left out-- missing, gone forever.
Because not only is it not printed directly, but it is not even
paraphrased. Where Baba states this, the idea is simply missing in the
printed version.
And like that, throughout the discourse, the publishers have only included
what Baba spoke in Bengali. Those things stated by Baba in English and
Hindi are not found in the printed discourse (unless they happen to have
been mentioned by Baba in Bengali as well). The above then is one critical
example of how the spoken English section of Baba's discourse is missing
from the printed version.
POINT #2: COVER UP BY THE PUBLISHERS
(2) By not including the above paragraph from point #1 in the printed
version of the discourse, the transcribers were then at a loss as to how to
deal with what followed thereafter.
Because Baba introduces the ensuing paragraph of the discourse with the
words, "That is why…", which obviously refers to the words which He just
spoke and which the publishers had deleted.
So because that English paragraph was deleted entirely, the beginning words
of the next paragraph were just hanging in the breeze with no reference.
They were supposed to refer to "brutes in human frame" from the end of the
deleted paragraph above. But because those words were gone--deleted--the
publishers had to come up with a plan.
In order to give a reference to the "That is why" phrase--which was
otherwise hanging in the breeze--the publishers stole the last sentence
from one of the earlier paragraphs and randomly stuck it just before the
"That is why" phrase.
By doing so however, they make the "That is why" refer to the wrong
sentence-- to the wrong idea. It does not refer to the sentence or the
idea which Baba intended in His spoken discourse. Because it was supposed
to refer to "brutes in human frame", and that entire paragraph was deleted
by the publishers.
The point here being that only the Bengali sentences are included in the
printed version and the paragraph from point #1 about "brutes in human
frame" was in English, so it was not printed.
So here it is clearly seen that by deleting Baba's original English and
Hindi words from the published discourse, the meaning of the discourse has
been changed. Here the publishers are misleading readers about the true
meaning of Baba's discourse.
For greater detail on this "That is why..." point with full text, see point
number 9.
POINT #3: BABA'S ORIGINAL CONCLUSION DELETED
(3) Here is the next point: If you can believe it, the last several
sentences of the printed discourse were never uttered by Baba. The
translated Bengali part of Baba's actual spoken discourse ends with
following words:
BABA SAYS: "It is futile to think of an individual's past; we must not
discriminate whether one is black or white. We should only remember that we
must establish ourselves in the ultimate reality, by forming a new social
order based on sama-sama'ja tattva."
The above paragraph are the last words which Baba spoke in Bengali in this
SST discourse.
Baba then speaks two more paragraphs, one in English and one in Hindi. But
those have not been printed in the discourse. Instead, the publishers wrote
several sentences of their own which do not appear anywhere in Baba's
discourse. Nor are those words a paraphrasing of anything Baba stated in
the discourse. Thus the publishers totally deleted Baba's original
concluding words to the discourse which He spoke in English and Hindi. That
was their first distortion. And then inserted several sentences where were
not at all part of Baba's original discourse. That was their second
distortion.
Here then are the sentences which our publishers wrote on their own and
printed as the concluding lines of this SST discourse:
THE PUBLISHERS INSERTED: "When we have embraced the ideal of sama-sama'ja
tattva, when we have attained the physical strength, psychic intellect and
spiritual wisdom to materialize it -- should we not play a successful role
to implement this noble and sublime ideal? Our coming to this earth and our
remaining here, our every breath, every vibration of our existence --
should this not attain supreme fulfillment? Should we not, by utilizing all
our physical, psychic and spiritual powers, attain the pinnacle of human
glory?"
The above has been haphazardly written ad hoc by our AMPS publishers and
was randomly inserted by them into Baba's pristine discourse. Indeed what
the publishers inserted has neither head nor tail. They have written a new
ending to the discourse on their own. This they have done without informing
the reader that these words are totally of their own creation. They are not
Baba's words.
As we all know, there is clearly no need to add extra sentences or extra
ideas beyond those which Baba has given. The original sentences as given by
Guru, as given by Taraka Brahma Himself, are all that is needed.
Furthermore, to print sentences and paragraphs under the name of Baba which
are not His, is extremely misleading-- if not sinful.
The vocabulary in the above is also highly uncharacteristic of Ananda Marga
scriptures. Phrases such as "spiritual wisdom", used by the publishers
above, are never used by Baba.
And when Baba has just introduced this new idea of Sama-Sama'ja Tattva,
then in His actual spoken discourse He has not gone on to talk about "When
we have embraced the ideal of SST,…". It is a new idea, just introduced.
But the publishers have gone beyond what Baba Himself has stated, to print
sentences in Baba's name as to what will happen when SST is embraced and
established. By writing in this wrong way, the meaning of Baba's own
conclusion is changed.
POINT #4: PUBLISHERS DISTORTION ABOUT INSPIRATION
(4) Now here is another totally new point. In the first paragraph of the
discourse, Baba is discussing three factors necessary to movement: (a)
Inspiration to move, (b) strength to move, and (c) a goal towards which to
move.
After enlisting the first factor, "inspiration to move", the publishers
have created their own sentence to explain it's meaning.
THE PUBLISHERS WROTE: "When someone stops moving, another will have to push
from behind saying, "move ahead!"
The above is not spoken by Baba in any of the three languages. And it is
quite misguiding.
The Bengali sentence of Baba's from which the publishers concocted the
above, actually translates as the following:
BABA SAYS: "First is that, for movement there should be an impetus, a push
from behind, an inspiration-- that "let's go, movement is needed."
Here, Baba is referring to inner inspiration-- that inner push that makes
one move ahead in a particular direction. This inner inspiration is what
the entire discourse is about. Of the three requisite factors for movement,
this first one-- i.e. inspiration-- is the main one which Baba is focusing
on in this discourse. And Baba subdivides this first factor of inner
inspiration into two categories.
Baba explains that there are two main inner inspirations for movement:
(i) A'tma-Sukha-Tattva, the Principle of Selfish Pleasure, and
(ii) Sama-Sama'ja-Tattva, the Principle of Social Equality.
So those are Baba's clear-cut points.
But the publishers have mis-dubbed this factor of inspiration as being an
external force-- as if another person will push you from behind when you
stop and tell you to "move ahead". By adding such a false sentence which
Baba never spoke, they misguided the whole flow of this main introductory
paragraph in a wrong direction.
See how this sentence moves the flow away from Baba's original idea of
"inner inspiration":
THE PUBLISHERS WROTE: "When someone stops moving, another will have to push
from behind saying, "move ahead!"
In our scriptures, the printed versions of Baba's discourses, there are
various mistakes. Some may be small and of relatively smaller importance.
But this mistake is not of such a type. Rather, it would classify as a
blunder: A serious mistake which takes Baba's discourse in an entirely
different and misleading direction. let's take another look.
THE PUBLISHERS WROTE: "When someone stops moving, another will have to push
from behind saying, "move ahead!"
By reading their silly insertion, it looks like the "push from behind" is
not one's inner inspiration but rather another person who helps pick you up
and pushes you ahead when you're lagging behind.
But of course this is not at all Baba's point. Baba's point is that
inspiration is an internal affair, and that there are only two factors that
motivate people to act: (i) selfishness, or (ii) selfless desire for the
welfare of all. This is all lost in the publishers' sentence.
There is a further point in this regard. Not only does this false sentence
distract the subject matter from "inner inspiration" to "external force",
but it gives the idea that indeed human beings need a push from outside to
move ahead. And that is not correct. Here Baba is revealing the inner
characteristic of how human beings work: that the enthusiasm, that
"impetus" for movement comes from inside. But this idea is destroyed by the
way it is currently written in the book - that it is needed for someone to
push from behind.
POINT #5: MORE ABOUT THIS FALSE SENTENCE
(5) There is yet another, further critical matter in the above
mistranslation of this matter.
THE PUBLISHERS WROTE: "When someone stops moving, another will have to push
from behind saying, "move ahead!"
That is, that by this false sentence the publishers suggest that this push
is only needed when a person "stops moving"-- but this is also completely
misguiding.
Baba's point here is that this need for an inspiration or impetus is a
universal human characteristic. Not situationally dependent only upon the
limited circumstance of if or when a particular person stops moving.
Whether moving or stationary, in all circumstances, all human beings need
an impetus for movement. To start them moving, to keep them moving, and to
maintain the speed of that movement. Inspiration is always needed, at all
times. It is a human characteristic.
Thus to limit this phenomenon to when a person "stops moving" is to remove
Baba's explanation from the realm of describing a universal human
characteristic, and degrade it to a superficial and limited situation: that
of when a person stops moving.
The idea of inner inspiration is still to be found in the remainder of the
printed discourse, but it is diluted and stained by this fictitious
sentence prominently located in the introductory paragraph of the entire
discourse. A sentence which limits the need for inspiration to when someone
"stops moving". Thereby destroying the entire concept of a human quality.
POINT #6: THIS FALSE SENTENCE-- ANOTHER CONTRADICTION
(6) Here is another point in condemnation of this false sentence.
THE PUBLISHERS WROTE: "When one person stops moving, another will have to
push from behind, saying, "Move ahead!"
This above insertion gives the wrong idea that a person's movement can
indeed stop. And it contradicts what Baba has just explained in the first
three sentences of the discourse: That it is the nature of this world that
nothing ever stops moving. Movement is the nature of every entity in this
universe.
In the first three sentences of the discourse Baba addresses this point of
movement.
BABA SAYS: "Dynamism is the essential characteristic of this world. The
world is called jagat because it is always in motion. Just as there is
individual movement, there is movement in collective life as well."
Immediately following that, appears the false printed sentence,
THE PUBLISHERS WROTE: "When someone stops moving, another will have to push
from behind saying, "move ahead!"
So firstly, Baba has not spoken this sentence and on that very ground the
sentence does not belong here.
Secondly, Baba is explaining that inspiration-- the inner "push"-- is an
internal quality not an external force, and it is inherently needed by all
human beings always to maintain their movement. Yet this sentence limits it
to a special case in which a person has stopped, in addition to wrongly
requiring an external force to provide the inspiration.
Thirdly, the very idea of "stopping" is illogical and goes against Baba's
explanation just given that movement is the "essential characteristic", the
nature of the world and all beings in it. The world and its contents are
always in motion, and that motion can never stop. So on every ground the
sentence is wrong and misleading, and should be removed.
POINT #7: A POINT OF MISTRANSLATION
(7) The following represents a critical mistranslation.
Baba spoke the below sentence in Bengali, and it was translated as follows:
THE PUBLISHERS WROTE: "The movement that the ancient human beings started,
collectively as well as individually, has not yet come to an end. Nor will
there be any comma, semi-colon, colon or period to check that movement; it
is uninterrupted."
However, in Baba's original statement the word "yet" does not appear. And
it does not belong here. It suggests that although the movement has not
stopped yet, but it is going to. As in the statement, "The rice is not
finished cooking yet". "Yet" suggests that the action referred to is going
to occur-- i.e. here, that the rice is going to finish cooking. In the
above case in SST, it suggests that the movement that the ancient human
beings started and is continuing today, is going to come to an end. So
"yet" is wrongly placed here. It is totally misguiding, and should be removed.
<<>>
Subscribe to:
Posts (Atom)
Policy on Comments
Spam and unparliamentary language not to be used.
folders: Ananda Marga related articles on hundreds of niche issues
- 4 Step Plan (1)
- Aanda Marga ideology (4)
- Abhidevananda (2)
- abortion (3)
- abuse (2)
- acarya (5)
- addiction (3)
- advertisements (1)
- aging (4)
- America (2)
- AMPS (6)
- Ananda Marga (99)
- Ananda Marga ideology (9)
- Ananda Marga philosophy (4)
- Ananda Nagar (5)
- Ananda Purnima (13)
- Ananda Sambodhi (1)
- ananda sutram (3)
- Ananda Vanii (13)
- Anandamurti: The Jamalpur Years (8)
- animal cruelty (2)
- animal life (1)
- animal propensity (2)
- animal research (1)
- animal rights (2)
- animals (1)
- Anna Hazare (1)
- Annada Marga (5)
- apta vakya (1)
- arati (1)
- artificial scarcity (1)
- asanas (5)
- asteya (2)
- Athletics (1)
- attachment (1)
- audio file (1)
- avadhuta (1)
- Avidya Maya (3)
- Baba (6)
- Baba Quarters (3)
- Baba Shrii Shrii Anandamurti ji (64)
- Baba Story (94)
- baby naming (1)
- Bangalisation (3)
- Bangla (3)
- bath (1)
- bath mantra (1)
- bhajans (2)
- bhaktas (4)
- Bhakti (11)
- bhava (1)
- bliss (1)
- blissful (1)
- book cover (1)
- Books on Shrii Shrii Anandamurtiji (10)
- Boomerang (4)
- borrowing (1)
- bovine growth hormones (1)
- breathing (1)
- Bribes (2)
- Buddhist monks (2)
- capitalism (33)
- casteism (4)
- celebration (1)
- cemetery sadhana (1)
- child psychology (2)
- children (6)
- cho dance (1)
- communism (3)
- communists (1)
- compassion (1)
- conduct (19)
- conscious mind (2)
- console (1)
- cooperatives (1)
- cosmetics (1)
- courage (2)
- cows (1)
- creation theory (2)
- cremation (2)
- crime (2)
- crowd (1)
- cultural program (3)
- culture (3)
- cure (2)
- Current Events (1)
- D (1)
- Dada (4)
- Dada Citsvarupananda (1)
- dadhiici (1)
- dance (1)
- death (10)
- debt (1)
- dedication (1)
- degeneration (6)
- demi-culture (3)
- democracy (3)
- demonstration (3)
- depression (1)
- desertification (1)
- devotees (7)
- Devotion (14)
- devotional songs (3)
- dharma (8)
- dharma samiiksa (2)
- dharmashastra (3)
- Diary Products (1)
- Didi (2)
- dignified language (1)
- dignity of women (2)
- Diipavali (3)
- discourses (2)
- distortion (4)
- Divali (1)
- Diwali (1)
- DMC (5)
- DMS (11)
- doctors (5)
- dogma (14)
- dogs (1)
- donation (2)
- dreams (1)
- dying (2)
- economic justice (5)
- education (6)
- ego (9)
- emotion (1)
- energy (1)
- ethics (3)
- exonerees (1)
- exploitation (4)
- expulsion (1)
- extravaganza (2)
- Fake Ananda Vanii (1)
- Fake Ananda Vanii. scripture (4)
- family feeling (2)
- family people (2)
- family relations (1)
- Fasting (12)
- fate (1)
- fear complex (3)
- festival (11)
- festival of lights (1)
- festivals (9)
- Field Walk (1)
- Fiesch (1)
- fight (1)
- finances (8)
- Financial Bubble (1)
- financial donation (8)
- fine arts (1)
- fireworks (4)
- firm determination (1)
- food (12)
- Food disparities (7)
- Food Distribution (3)
- free debate (3)
- freedom (2)
- frustration (1)
- full purport (1)
- funeral (1)
- future (1)
- gambling (1)
- Gayasura (1)
- gender differences (2)
- global economy (4)
- Goal (2)
- goal of life (5)
- Goldman Sachs (1)
- good company (1)
- gopas (1)
- gopi (2)
- grace (1)
- greatness (1)
- greeting (1)
- groupism (29)
- groupism. communism (1)
- Guru (9)
- Guru Puja (5)
- Guru Sakasha (3)
- health (16)
- Hinduism (1)
- history (2)
- holiday shopping (1)
- holy land (2)
- holy water (1)
- homosexuality (1)
- human culture (2)
- human rights (1)
- husband (1)
- hypocrisy (1)
- ice age (1)
- ideology (2)
- immortality (1)
- Indian Independence (1)
- inferiority complex (1)
- infighting (4)
- information age (1)
- instinct (1)
- intellectuals (4)
- internet (1)
- intoxication (2)
- irrigation (1)
- Islam (2)
- Ista (1)
- jagrti (2)
- Jai slogan (2)
- jail (3)
- Jaipur (1)
- Jamalpur (2)
- Japan (1)
- jatakarma (1)
- jealousy (1)
- jinanis (6)
- job (1)
- Justice System (6)
- kamalakanta story (1)
- kaoshikii (2)
- karma (3)
- kiirtan (20)
- Kinshuk (1)
- Krishna (1)
- Krsna (1)
- L.P. Handa (1)
- land (1)
- Land Sale (1)
- land selling (2)
- laungota (1)
- leadership (2)
- lending (1)
- LFT's (1)
- liberation (2)
- loan (1)
- local resources (1)
- logic (1)
- Lord Buddha (1)
- Lord Vishnu (1)
- love (1)
- love songs (1)
- madhura bhava (2)
- mahapayan margiis (3)
- Mahaprayan (62)
- Mahatma Gandhi (1)
- mano grove story (1)
- mantra (5)
- mantra japa (1)
- mantra siddhi (1)
- marriage (7)
- marriage blessing (1)
- master unit (3)
- materialism (28)
- medicine (2)
- meditation (24)
- melancholic songs (2)
- memorial (3)
- memory (1)
- mental ailments (5)
- mental purity (1)
- messenger of God (1)
- microvita (5)
- mid-life crisis (1)
- mid-term elections (1)
- military intervention (1)
- mind (8)
- mining (1)
- mission (10)
- moksa (1)
- money (3)
- Moon (1)
- morality (1)
- mortality (1)
- mother tongue (2)
- motherhood (1)
- mukti (2)
- muslims (1)
- Namaskar (5)
- name and fame (2)
- neo-humanism (11)
- newsletters (1)
- NIA (2)
- nightmares (1)
- Niilkantha Divas (4)
- NIM (1)
- NPR (1)
- NY Sector (3)
- occult science (2)
- oil (3)
- one human society (6)
- one personality (2)
- online advertising (1)
- open discussion (2)
- opposite sex (2)
- optimism (1)
- outside (1)
- palmistry (3)
- parenting (7)
- party politics (3)
- path of bliss (1)
- personal finances (1)
- pets (2)
- photo (1)
- pointing out (3)
- pole shift (1)
- politicians (1)
- post (2)
- power (1)
- PP Dada (15)
- Prabhash Tiirtha (1)
- Prabhat Samgiita (28)
- Prabhat Samgiita. love songs (2)
- Prabhata Samgiita (4)
- pracara (9)
- pramitahara (1)
- pranayama (1)
- pratiika (1)
- prayer (1)
- prestige (2)
- pride (1)
- priest supremeacy (1)
- prisons (1)
- promotion (1)
- pronunciation (1)
- prostitution (2)
- Prout (26)
- pseudo-culture (2)
- psychic disease (13)
- psycho economy (1)
- publications (13)
- purports (1)
- race relations (5)
- racism (5)
- Radha (1)
- RAWA (11)
- reading (1)
- rebirth (2)
- reforestation (1)
- reincarnation (1)
- religious dogma (17)
- reporting sessions (3)
- respect (4)
- respectful language (1)
- retreats (1)
- reverence (5)
- right to life (1)
- Rudrananda (1)
- sacrifice (2)
- Sadavrata (1)
- sadhana (110)
- sadvipra (1)
- salutation (2)
- salvation (2)
- samadhi (1)
- samaj (8)
- samaj theory (3)
- samajas (1)
- Sambhavami CD (1)
- samkalpa (1)
- samskara (9)
- sanctity (1)
- sandhya (1)
- sannyasi (1)
- Sanskrit (4)
- satsaunga (1)
- save money (1)
- scolding (2)
- scripture (20)
- security (1)
- See the bright Side (3)
- segregation (2)
- self-aggrandizement (1)
- self-analysis (1)
- seminars (1)
- Semitic Religions (2)
- Senior Acarya Diary (4)
- service (10)
- service projects (4)
- Seven Secrets of Success (1)
- sex (2)
- sexuality (4)
- shastra (2)
- shraddha (5)
- Shrii Prabhat Ranjan Sarkar (3)
- Shrii Shrii Anandamurti (18)
- silent action (1)
- sinners (5)
- Sixteen Points (11)
- sleep (3)
- social ceremonies (2)
- social problems (3)
- social service (4)
- socio-economic unit (1)
- sold (1)
- solve problems (2)
- Somideviamma (1)
- Spelling (1)
- spiritual goal (5)
- spiritual life (27)
- spirituality (9)
- Sports (2)
- spring (1)
- stem cell research (2)
- stories (1)
- stress (4)
- subconscious mind (1)
- Subhash Chandra Bose (1)
- suffering (1)
- suicide (4)
- surveillance (1)
- svarshastra (2)
- Swami Ramdev (2)
- Tampa Bay Airport (1)
- tandava (2)
- Taraka Brahma (1)
- terrorism (1)
- terrorize children (2)
- Thanksgiving (1)
- The Supreme Command (3)
- theft (2)
- Tiirtha (2)
- Tiirthananda (1)
- Tiljala (3)
- timeless teachings (3)
- Tips (3)
- tomb (3)
- torture (1)
- trust (2)
- tsunami (1)
- Turkey (1)
- unconscious mind (1)
- United States (1)
- unity (17)
- universal outlook (4)
- universe (1)
- upavasa (4)
- US Jails (1)
- vanity (1)
- Vimalananda (1)
- Vishakapatnam (2)
- Vishvanath (1)
- vivaha (1)
- Vrindaban (1)
- Vrndavana (1)
- Wall Street (1)
- war (1)
- water crisis (1)
- Water shortage (1)
- Weapons (1)
- weather (1)
- Whole Timer (4)
- wholetimers (4)
- wife (1)
- women's rights (1)
- working style (2)
- wt conduct (7)
- WT Training Centre (6)
- Wt's (6)
- yoga (7)
- yoga house (1)
- yoga philosophy (1)
- Yogic Treatments (1)
Namaskar
To receive postings of this blog, email us at: am-global@earthlink.net
Baba nam kevalam
Baba nam kevalam