Page views

Ananda Marga Forum

All the letters on this blog are directly related with the teachings of Shrii Shrii Anandamurti ji Baba.To communicate with the editors of this forum or receive postings of this blog, email us at: anandamargauniversal@earthlink.net

Baba


Namaskar,


Just a reminder to be sure to subscribe to our two new blogsites:


For latest news click here Ananda Marga Universal


For latest news click here Ananda Marga News Bulletin

Or email us at: anandamargauniversal@earthlink.net


And we will be sure to add you to the list.


In Him,

Moderator



Allergy Towards...Discourses: Part 2 of 3

Date: Wed, 17 Jun 2009 11:43:01 -0000 To: am-global@earthlink.net From: Chatterjee_K Subject: Allergy Towards...Discourses: Part 2 of 3


POINT #8: MORE POINTS OF DISTORTION

(8) Here are two more points of alteration and distortion by the Publishers.

 (A) Critical mistranslation of Bengali and (B) Critical confusion of concepts due to removal of English and Hindi The following paragraph contains Baba's seminal explanation and definition of Sama-Sama'ja Tattva. It is the principal place in all of our scriptures, where this definition occurs. In one single paragraph, Baba begins by introducing the concept of Sama-Sama'ja Tattva, proceeds to give the social background for its need, and culminates by giving the definition of Sama-Sama'ja Tattva and the spiritual result of its implementation. Here is the correct English translation of that paragraph, which has been written now by several margiis in translation of the original statement in Bengali by Baba:

 BABA SAYS: "Then comes Sama-Sama'ja Tattva. Everyone's goal is Parama Purus'a. All are moving towards Parama Parus'a, individually and collectively. But in collective life, due to inequality and disparity, even though we want to move ahead, we cannot. But if one tries to remove the inequality and disparity, and move ahead together with all. Then as a result of removing the inequality, the collective speed of all will be accelerated. Motivated by this very idea if one moves toward Parama Purus'a, then one may not get selfish pleasure but one will get supreme peace. So by bringing everyone in the society along and making a healthy society, and also striving to move toward the Supreme Entity, this will be called-Sama-Sama'ja Tattv." So this is the correct translation of what Baba has given. In stark contrast, what our AMPS publishers have printed is something quite different and is concerning deviation from Baba's original words. The two printed paragraphs shown below contain several critical errors which result in a major muddying of this seminal concept of Sama-Sama'ja Tattva so clearly expressed by Baba. Here are those two paragraphs which the Publishers wrote:

 THE PUBLISHERS WROTE: "The second principle is sama-sama'ja tattva. Parama Purus'a [Supreme Consciousness] is the goal of everyone. We are all moving towards Him, both individually and collectively; but we will not be able to move ahead if we compromise with all the disparities and inequalities of collective life. We should eradicate all these inequalities, while at the same time we move together towards our spiritual goal. The progress of all would be accelerated if the inequalities were uprooted, if this were the motivation behind our movement towards the Supreme. We may not attain selfish pleasure, but we will enjoy spiritual peace, and pure spiritual bliss in the realization of Cosmic grace." 

 THE PUBLISHERS WROTE: "So the endeavour to advance towards the ultimate reality by forming a society free from all inequalities, with everyone of the human race moving in unison, is called sama-sama'ja tattva. That is why I say categorically, that we must totally reject all those hypocritical ideas which are contrary to this sama-sama'ja tattva, and we must welcome all those ideas which will help human beings to be established in it. All opposing theories must be removed mercilessly, just like thorns from our path."

 
A) Mixing of Paragraphs

First, note that in the above two paragraphs printed by our AMPS publishers, that Baba orginal final sentence, the definition of Sama-Sama'ja Tattva which is the culmination of this seminal paragraph, has been removed. It is placed instead in the following paragraph, together with the next series of social ideas with which it is not meant to be linked. The publishers did this because they did not print the English and Hindi paragraphs which Baba spoke in between these two Bengali paragraphs, and in order to give the two newly conjunct paragraphs some flow this so-called reorganization was needed. But in the process of so doing, they destroyed the culmination of Baba's original paragraph introducing Sama-Sama'ja Tattva. Baba's entire explanation has become unclear and diluted as a result of mixing the paragraphs. It should have been clear that the whole definition of Sama-Sama'ja Tattva is based on the achievement of Parama Purusa. But that is lost.

 
B) Added a fake phrase to end critical paragraph

What was the next-to-last sentence of Baba's paragraph, the publishers converted into the final culminating sentence. And in order to do so, they added a fake phrase to end the sentence. Something which Baba never said there. The publishers added the phrase of their own marked in capital letters, in order to make this sentence from the middle of the defining paragraph of Sama-Sama'ja Tattva, into the final sentence. THE PUBLISHERS WROTE: "We may not attain selfish pleasure, but we will enjoy spiritual peace, AND PURE SPIRITUAL BLISS IN THE REALISATION OF COSMIC GRACE." The bold section is extra and fake, never said by Baba.

 
C) Critical mistranslation

In the seminal paragraph explaining Sama-Sama'ja Tattva, there is a condition set forth by Baba that if one moves towards Parama Purus'a motivated by the idea of helping all, then one will get supreme peace. Here is the sentence. BABA SAYS: "Motivated by this very idea (of helping all move ahead collectively -- i.e. not based on selfish benefit but collective benefit) if one moves toward Parama Purus'a, then one may not get selfish pleasure but one will get supreme peace." So this is Baba's condition: That if one moves towards Parama Purus'a motivated by the ideal of collective benefit, then one will achieve supreme peace. But in the printed book, the publishers removed Baba's original phrase "if one moves towards Parama Pusus'a" from its original sentence and moved it back into the previous sentence. So the condition "if one moves towards Parama Pusus'a" is linked not with the attainment of supreme peace but instead with the previous sentence in the paragraph, i.e. with the acceleration of collective social movement. This is simply an inaccurate representation of what Baba has stated.

 
D) Critically Unclear Term, at Critical Location

In defining Sama-Sama'ja Tattva, Baba tells both in Bengali as well as in English, that by trying to help the collective society, and at the same time moving towards Parama Purus'a, this will be called Sama-Sama'ja Tattva. As mentioned already, the publishers have removed this critical sentence from its proper setting and transplanted it into the wrong paragraph, linking it with the wrong ideas. However in addition, in this critical sentence where Baba gives reference to moving toward "Parama Purus'a", in Bengali He uses the term "Parama Tattva-- the Supreme Entity". And in English, Baba uses the term "Supreme Goal". But our AMPS publishers have instead used the term, "ultimate reality"-- which is quite vague and sounds like some unclarified philosophical idea. Especially the way the publishers have restructured the sentence, the "ultimate reality" ends up seeming like some social principle. Here is our AMPS publishers' wrongly restructured, wrongly worded, and wrongly relocated sentence. THE PUBLISHERS WROTE: "So the endeavour to advance towards the ultimate reality by forming a society free from all inequalities, with everyone of the human race moving in unison, is called sama-sama'ja tattva." So the above is totally off-base and misleading. Especially a new reader, if they see the phrase "advance towards the ultimate reality by forming a society free from all inequalities", could easily be misled to think that here the "ultimate reality" refers to the social result of forming a healthy society. Or it will not be clear what "ultimate reality" actually means. When in fact Baba very explicitly states that working to form a healthy society and at the same time moving toward God, is called Sama-Sama'ja Tattva. This point should be kept clearly stated, the way Baba Himself has done in His spoken discourse. So these above points represent the problems associated with our Publications Dept wrongly published paragraphs of the definition of Sama-Sama'ja Tattva.

 
POINT #9 COVER UP BY THE PUBLISHERS

Here is further detail on the point originally brought in point #2. As stated, the following paragraph given both in English and Hindi by Baba was deleted by the publishers from the official printed version. BABA SAYS: "Who is a human being? Who is a human? The man who realizes that sama-sama'j-tattva is the only solution and after knowing it, after realizing it, tries to establish sama-sama'j-tattva in the society and help others, encourage others to move towards the supreme goal, is a human being. Otherwise he is not a human being. He is a brute in human frame." (Baba, 31 Dec 1981) So the above paragraph was deleted by the publishers. And due to that, the next paragraph in Baba's spoken discourse which begins with "That is why...", had no reference and was hanging in the breeze. Here is that paragraph: BABA SAYS: "That is why I say categorically, that we must totally reject all those hypocritical ideas which are contrary to this sama-sama'ja tattva, and we must welcome all those ideas which will help human beings to be established in it." (Baba, 31 Dec 1981) Here in the above paragraph, Baba is saying "we must totally reject all those hypocritical ideas". But to which ideas is Baba referring here? The answer is, to those ideas propagated by the "brutes in human form". And that paragraph the publishers deleted. So those publishers had to inject something to start the paragraph "That is why...", in order to give it something with which to link. And what they did was, they took the crowning sentence from the paragraph in which "Sama-Sama'ja Tattva" is defined (see point number 8), and they made that sentence the first one in the "That is why..." paragraph above. So that now in the printed version, the sentence "That is why" has an idea with which it links. But it is the wrong idea, not the idea Baba intended. Instead of linking with "brutes in human form", now the "That is why..." links with the defining sentence of Sama-Sama'ja Tattva. A sentence which the publishers scooped up, stole it out of its rightful context, and randomly slapped there in the "That is why..." paragraph. Where it does not belong. So here it is clearly seen that by deleting Baba's original English and Hindi words from the published discourse, the meaning of the discourse has been distorted. Here the publishers are misleading readers about the true meaning of Baba's discourse.


 
WORD FOR WORD TRANSCRIPTION OF THE ENGLISH PARTS OF THE DISCOURSE

Here following are the word-for-word paragraphs spoken by Baba in English during the Sama-Sama'ja Tattva Discourse. There were Bengali and Hindi language paragraphs in between, but here the English paragraphs spoken by Baba have been collected so they can be viewed together. These are Baba's words, as they were spoken by Him. None of these paragraphs have been printed in the printed discourse of our AMPS Publications Department. Neither have any of the Hindi language paragraphs been printed. As mentioned, only the paragraphs spoken by Baba in Bengali have been printed.


 
English Language Sections of Sama-Sama'ja Tattva Discourse

"Everybody will have to move. Movement is the order of the nature. Nobody is static, nothing is stationary. But for this purpose, you want that some stronger element should be the push and for movement you require the requisite stamina and also it should have a goal." "There is the urge, there is the movement. But in this movement, rather in this mobility, there are two different styles and two different goals. Rather two different psychologies. One is a'tma-sukha-tattva that is what one does, one does for mundane pleasure. And another is sama-sama'j-tattva. One wants to move with many. That is in case of a'tma-sukha-tattva, the first one, the psychology is of singularity. And in case of samasama'j-tattva, the psychology is of plurality." "That is, the starting point is, the urge is for getting some pleasure. The movement is for pleasure and the goal is also to get some permanent nature of mundane pleasure. All dogmas of this world irrespective of social, economical, geographical, geopolitical, and also of mundane spiritual that is what is known as, religion-are based on this a'tma-sukha-tattva." "They obey the orders of dogma knowingly. Because they think that by obeying this irregular and illogical orders of dogma, they'll get some pleasure. They'll enjoy some mundane pleasure." "There are so many disparities in human society, but the goal is the singular entity-the desideratum is the same. So while fighting against the man-made disparities, people should try to move towards our supreme goal. Then that urge is known as sama-sama'j-tattva. And this sama-sama'j-tattva is a must for human society." "Who is a human being? Who is a human? The man who realizes that sama-sama'j-tattva is the only solution and after knowing it, after realizing it, tries to establish sama-sama'j-tattva in the society and help others, encourage others to move towards the supreme goal, is a human being. Otherwise he is not a human being. He is a brute in human frame." "You should remember that it is our goal that all the obstacles, all the theories, all the elements that go against the fundamental principles of sama-sama'j-tattva is our enemy and all those facts and factors that encourage us in establishing the human beings in sama-sama'j-tattva is our friend we should encourage the friend. And we have to establish ourselves in sama-sama'j-tattva and be one with our supreme goal without any further delay." Here following are some critical points detailing the main issues related to the "Sama-Sama'ja Tattva" discourse as well as Baba's multi-language discourses in general.

POINTS

1. Baba has given the discourse "Sama-Sama'ja Tattva" in three languages: Bengali, English, and Hindi. Throughout the discourse He addresses each general idea serially in Bengali, then in English, and then in Hindi. And what He explains in each language is not identical. Rather each language has unique points. And although in this discourse Baba has spoken more in Bengali than in English or Hindi, yet still many points He has given only in English or only in Hindi. And indeed in some places where Baba starts a section in Bengali, what He says in Bengali is following from and depending completely upon what He has just said in English or Hindi in the previous section. So that verily, one needs to read what Baba expresses in each of the three languages to understand the discourse.

 2. The published version of the SST discourse contains only what Baba stated in Bengali. What Baba stated at each section of the darshan in Bengali, has been loosely translated into English and printed by our AMPS publishers. Whatever Baba has stated in English and Hindi, has been ignored. None of that appears in the printed discourse. 

 3. Even what Baba has spoken in Bengali in this discourse, has been poorly translated and is misleading. Several critical examples of this are given above. 

 4. Critical misinformation, then, is rampant in the SST discourse as a result of: (A) inaccuracies in translation of the Bengali, (B) ignoring the sections given by Baba in English and Hindi, and (C) falsely added sections-- sentences and paragraphs written by the publishers, which were never spoken by Baba at all. 

 5. The Bengali language version is treated as the master version of the discourse. However, as we know, it contains only what Baba stated in Bengali and excludes everything He stated in English and Hindi. This false Bengali so-called "master" was then used as the base from which all other language versions were translated and published: English and Hindi, as well any other language versions which have since been published in the world (i.e. Spanish, French, Portuguese, Japanese, other Indian languages, etc.). This misleading and incomplete Bengali version is also the basis for the electronic version, as well as all AMPS magazine articles in which this discourse has been featured.

 6. And the mistake-burdened English version, itself but a poor translation of the problem-laden, so-called Bengali "master", is being replicated, e-mailed, propagated and shared all around the world.

 7. On the title page of the book "The Liberation of Intellect-Neo-Humanism", in which this discourse "Sama-Sama'ja Tattva" appears, it is printed "Translated from the original Bengali". But as with so many discourses which are labeled in this way in our AMPS publications, this discourse SST is not given in Bengali. It is given in all three languages-- Bengali, English, and Hindi. And all three languages should be acknowledged on the title page as well as translated in the discourse. Otherwise the discourse will not be understood. 

 8. So this LOI book is getting translated and spread all around the globe, and it is wrongly noted on the title page that Bengali is the original language. Such falsification of Baba's work is not good. 

 9. As stated, this SST Discourse is just one example. In this same way, so many examples are there in which Baba spoke in all three languages, and yet our AMPS publishers hypocritically painted the discourses as "Given in Bengali", "From the original Bengali". 

 10. From now on, all three of Baba's language sections of any discourse should be translated and included together in the printed version, even if there is repetition. So that nothing is left out. 

 11. Translation of all three languages gives added depth and color to the picture. Often new information is given by Baba in one language that He hasn't given in another language. And even if a particular paragraph given by Baba three times (once in each language) may not appear to include new information in each, but the way of expression is different and thereby lends valued perspectives on the matter. 

 12. On the 14th of October 1978, Baba stated during one discourse that, "What I say during a discourse, I am not only stating to those present. It is for the entire world." So in this same way, what Baba states in English and in Hindi during a discourse is not merely to help those present who speak those languages. It is eternal, for the entire world. So this is another proof of the fact that whatever Baba speaks in any language be it Bengali, English, or Hindi, all of it is to be transcribed and reproduced. 

 13. If others have the audio cassettes of other LOI discourses, please transcribe and share them so that the entire LOI book can be brought into proper form. Those who have the discourse cassette of any discourse, should type it out in full and send it to our AMPS publications department with the request that it be printed properly. Our publications department has not stooped so low as to be able to say this is useless. So it is our duty to point these things out to them, so they will make it proper.
~~==~~

Allergy Towards...Discourses : Part 1 of 3

Date: Wed, 17 Jun 2009 07:19:52 -0000 To: am-global@earthlink.net From: Chatterjee_K Subject: Allergy Towards...Discourses : Part 1 of 3 Baba "Tumi eso mor mandire..." (P.S. 1018) Purport: Baba, please come into my mental temple (Guru cakra). Since ages I have built this temple in the hope of Your grand arrival. Baba, please shower me in Your divine effulgence...
ALLERGY TOWARDS THE NON-BENGALI PORTIONS OF THE DISCOURSE
Namaskar, Every A'nanda Ma'rgii knows that Baba's spoken word is apta vakya-- eternal truth-- and that there are innumerable discourses given by Baba in which He has spoken in all three languages: Hindi, English, and Bengali. Unfortunately for years and years this fact has not been recognised by our AM Publications Dept. For example, on the title page of innumerable AM books, the publications department wrote "Translated from the original Bengali". When in reality often Baba has spoken in all three languages. But the publishers inserted only the Bengali portions of the discourse in our AMPS books. That means they only included those parts where Baba spoke in Bengali. The English and Hindi sections of the discourse were totally ignored-- left out and forgotten. In which case Baba's eternal words were tossed aside such that they will never reach the masses.
A CASE STUDY: SAMA-SAMA'JA TATTVA DISCOURSE
Here one such discourse, 'Sama-Sama'ja Tattva', is presented in detail as a case in point. This discourse was originally given by Baba on the occasion of Anandapur DMC. As we all know DMC is a special, universal occasion which attracts people from all around the globe. That's why Baba would speak in all three languages in His DMC discourses. And among all His DMC discourses, 'Sama-Sama'ja Tattva' is a particularly important discourse because it is one of the foundation stones of Neo-humanism-- which we all know is one completely new and revolutionary philosophy. And there are only a few, limited discourses on this all-important subject. Realistically, the main text of Neohumanism, "The Liberation of Intellect", contains only eleven discourses, among which this discourse is one. So this discourse, 'Sama-Sama'ja Tattva', is highly important, as it is one of the seminal discourses on the subject of Neohumanism. Since Neo-humanism and PROUT are the two wings of AM, naturally then any founding discourse on neo-humanism is highly meaningful and historic. By Baba's Grace, a few margiis got copies of the recorded cassette of this very discourse. After carefully reviewing this recorded discourse-- i.e. Baba's original words-- here following is a point by point outline of the official printed version of the 'Sama-Sama'ja Tattva' discourse. Specifically the below points highlight and expose how the AMPS Publications Department has critically distorted Baba's original discourse.
POINT BY POINT COMPARISON OF BABA'S ORIGINALLY RECORDED DISCOURSE WITH THE PRINTED VERSION OF THE DISCOURSE
Please review the following so that we can all understand the magnitude of the problems we are faced with yet side by side use our collective energy to bring the printed version of Baba's dharmic discourses up to the standard they deserve. Failing that the humanity will never know Baba's original teachings. For simplicity, in this discussion the 'Sama-Sama'ja Tattva' will be referred to as "SST".
POINT #1: DELETED ENGLISH PARAGRAPH
(1) In the original recording of His SST discourse, the below paragraph is spoken verbatim by Baba both in English and also in Hindi. But tragically this below paragraph was never included in the printed version of the discourse. Here is that missing paragraph. BABA SAYS: "Who is a human being? Who is a human? The man who realizes that sama-sama'j-tattva is the only solution and after knowing it, after realizing it, tries to establish sama-sama'j-tattva in the society and help others, encourage others to move towards the supreme goal, is a human being. Otherwise he is not a human being. He is a brute in human frame." (Baba, 31 Dec 1981) So the above paragraph is a veritable part of Baba's original discourse and was directly transcribed from Baba's originally recorded discourse. It was stated in English directly by Baba. But it is missing from the printed discourse. Because this paragraph was not spoken in Bengali, those publishers never included it in the printed version of the discourse. Rather they eliminated it entirely. In that way the whole paragraph spoken by Baba in English and Hindi was totally left out-- missing, gone forever. Because not only is it not printed directly, but it is not even paraphrased. Where Baba states this, the idea is simply missing in the printed version. And like that, throughout the discourse, the publishers have only included what Baba spoke in Bengali. Those things stated by Baba in English and Hindi are not found in the printed discourse (unless they happen to have been mentioned by Baba in Bengali as well). The above then is one critical example of how the spoken English section of Baba's discourse is missing from the printed version.
POINT #2: COVER UP BY THE PUBLISHERS
(2) By not including the above paragraph from point #1 in the printed version of the discourse, the transcribers were then at a loss as to how to deal with what followed thereafter. Because Baba introduces the ensuing paragraph of the discourse with the words, "That is why…", which obviously refers to the words which He just spoke and which the publishers had deleted. So because that English paragraph was deleted entirely, the beginning words of the next paragraph were just hanging in the breeze with no reference. They were supposed to refer to "brutes in human frame" from the end of the deleted paragraph above. But because those words were gone--deleted--the publishers had to come up with a plan. In order to give a reference to the "That is why" phrase--which was otherwise hanging in the breeze--the publishers stole the last sentence from one of the earlier paragraphs and randomly stuck it just before the "That is why" phrase. By doing so however, they make the "That is why" refer to the wrong sentence-- to the wrong idea. It does not refer to the sentence or the idea which Baba intended in His spoken discourse. Because it was supposed to refer to "brutes in human frame", and that entire paragraph was deleted by the publishers. The point here being that only the Bengali sentences are included in the printed version and the paragraph from point #1 about "brutes in human frame" was in English, so it was not printed. So here it is clearly seen that by deleting Baba's original English and Hindi words from the published discourse, the meaning of the discourse has been changed. Here the publishers are misleading readers about the true meaning of Baba's discourse. For greater detail on this "That is why..." point with full text, see point number 9.
POINT #3: BABA'S ORIGINAL CONCLUSION DELETED
(3) Here is the next point: If you can believe it, the last several sentences of the printed discourse were never uttered by Baba. The translated Bengali part of Baba's actual spoken discourse ends with following words: BABA SAYS: "It is futile to think of an individual's past; we must not discriminate whether one is black or white. We should only remember that we must establish ourselves in the ultimate reality, by forming a new social order based on sama-sama'ja tattva." The above paragraph are the last words which Baba spoke in Bengali in this SST discourse. Baba then speaks two more paragraphs, one in English and one in Hindi. But those have not been printed in the discourse. Instead, the publishers wrote several sentences of their own which do not appear anywhere in Baba's discourse. Nor are those words a paraphrasing of anything Baba stated in the discourse. Thus the publishers totally deleted Baba's original concluding words to the discourse which He spoke in English and Hindi. That was their first distortion. And then inserted several sentences where were not at all part of Baba's original discourse. That was their second distortion. Here then are the sentences which our publishers wrote on their own and printed as the concluding lines of this SST discourse: THE PUBLISHERS INSERTED: "When we have embraced the ideal of sama-sama'ja tattva, when we have attained the physical strength, psychic intellect and spiritual wisdom to materialize it -- should we not play a successful role to implement this noble and sublime ideal? Our coming to this earth and our remaining here, our every breath, every vibration of our existence -- should this not attain supreme fulfillment? Should we not, by utilizing all our physical, psychic and spiritual powers, attain the pinnacle of human glory?" The above has been haphazardly written ad hoc by our AMPS publishers and was randomly inserted by them into Baba's pristine discourse. Indeed what the publishers inserted has neither head nor tail. They have written a new ending to the discourse on their own. This they have done without informing the reader that these words are totally of their own creation. They are not Baba's words. As we all know, there is clearly no need to add extra sentences or extra ideas beyond those which Baba has given. The original sentences as given by Guru, as given by Taraka Brahma Himself, are all that is needed. Furthermore, to print sentences and paragraphs under the name of Baba which are not His, is extremely misleading-- if not sinful. The vocabulary in the above is also highly uncharacteristic of Ananda Marga scriptures. Phrases such as "spiritual wisdom", used by the publishers above, are never used by Baba. And when Baba has just introduced this new idea of Sama-Sama'ja Tattva, then in His actual spoken discourse He has not gone on to talk about "When we have embraced the ideal of SST,…". It is a new idea, just introduced. But the publishers have gone beyond what Baba Himself has stated, to print sentences in Baba's name as to what will happen when SST is embraced and established. By writing in this wrong way, the meaning of Baba's own conclusion is changed.
POINT #4: PUBLISHERS DISTORTION ABOUT INSPIRATION
(4) Now here is another totally new point. In the first paragraph of the discourse, Baba is discussing three factors necessary to movement: (a) Inspiration to move, (b) strength to move, and (c) a goal towards which to move. After enlisting the first factor, "inspiration to move", the publishers have created their own sentence to explain it's meaning. THE PUBLISHERS WROTE: "When someone stops moving, another will have to push from behind saying, "move ahead!" The above is not spoken by Baba in any of the three languages. And it is quite misguiding. The Bengali sentence of Baba's from which the publishers concocted the above, actually translates as the following: BABA SAYS: "First is that, for movement there should be an impetus, a push from behind, an inspiration-- that "let's go, movement is needed." Here, Baba is referring to inner inspiration-- that inner push that makes one move ahead in a particular direction. This inner inspiration is what the entire discourse is about. Of the three requisite factors for movement, this first one-- i.e. inspiration-- is the main one which Baba is focusing on in this discourse. And Baba subdivides this first factor of inner inspiration into two categories. Baba explains that there are two main inner inspirations for movement: (i) A'tma-Sukha-Tattva, the Principle of Selfish Pleasure, and (ii) Sama-Sama'ja-Tattva, the Principle of Social Equality. So those are Baba's clear-cut points. But the publishers have mis-dubbed this factor of inspiration as being an external force-- as if another person will push you from behind when you stop and tell you to "move ahead". By adding such a false sentence which Baba never spoke, they misguided the whole flow of this main introductory paragraph in a wrong direction. See how this sentence moves the flow away from Baba's original idea of "inner inspiration": THE PUBLISHERS WROTE: "When someone stops moving, another will have to push from behind saying, "move ahead!" In our scriptures, the printed versions of Baba's discourses, there are various mistakes. Some may be small and of relatively smaller importance. But this mistake is not of such a type. Rather, it would classify as a blunder: A serious mistake which takes Baba's discourse in an entirely different and misleading direction. let's take another look. THE PUBLISHERS WROTE: "When someone stops moving, another will have to push from behind saying, "move ahead!" By reading their silly insertion, it looks like the "push from behind" is not one's inner inspiration but rather another person who helps pick you up and pushes you ahead when you're lagging behind. But of course this is not at all Baba's point. Baba's point is that inspiration is an internal affair, and that there are only two factors that motivate people to act: (i) selfishness, or (ii) selfless desire for the welfare of all. This is all lost in the publishers' sentence. There is a further point in this regard. Not only does this false sentence distract the subject matter from "inner inspiration" to "external force", but it gives the idea that indeed human beings need a push from outside to move ahead. And that is not correct. Here Baba is revealing the inner characteristic of how human beings work: that the enthusiasm, that "impetus" for movement comes from inside. But this idea is destroyed by the way it is currently written in the book - that it is needed for someone to push from behind.
POINT #5: MORE ABOUT THIS FALSE SENTENCE
(5) There is yet another, further critical matter in the above mistranslation of this matter. THE PUBLISHERS WROTE: "When someone stops moving, another will have to push from behind saying, "move ahead!" That is, that by this false sentence the publishers suggest that this push is only needed when a person "stops moving"-- but this is also completely misguiding. Baba's point here is that this need for an inspiration or impetus is a universal human characteristic. Not situationally dependent only upon the limited circumstance of if or when a particular person stops moving. Whether moving or stationary, in all circumstances, all human beings need an impetus for movement. To start them moving, to keep them moving, and to maintain the speed of that movement. Inspiration is always needed, at all times. It is a human characteristic. Thus to limit this phenomenon to when a person "stops moving" is to remove Baba's explanation from the realm of describing a universal human characteristic, and degrade it to a superficial and limited situation: that of when a person stops moving. The idea of inner inspiration is still to be found in the remainder of the printed discourse, but it is diluted and stained by this fictitious sentence prominently located in the introductory paragraph of the entire discourse. A sentence which limits the need for inspiration to when someone "stops moving". Thereby destroying the entire concept of a human quality.
POINT #6: THIS FALSE SENTENCE-- ANOTHER CONTRADICTION
(6) Here is another point in condemnation of this false sentence. THE PUBLISHERS WROTE: "When one person stops moving, another will have to push from behind, saying, "Move ahead!" This above insertion gives the wrong idea that a person's movement can indeed stop. And it contradicts what Baba has just explained in the first three sentences of the discourse: That it is the nature of this world that nothing ever stops moving. Movement is the nature of every entity in this universe. In the first three sentences of the discourse Baba addresses this point of movement. BABA SAYS: "Dynamism is the essential characteristic of this world. The world is called jagat because it is always in motion. Just as there is individual movement, there is movement in collective life as well." Immediately following that, appears the false printed sentence, THE PUBLISHERS WROTE: "When someone stops moving, another will have to push from behind saying, "move ahead!" So firstly, Baba has not spoken this sentence and on that very ground the sentence does not belong here. Secondly, Baba is explaining that inspiration-- the inner "push"-- is an internal quality not an external force, and it is inherently needed by all human beings always to maintain their movement. Yet this sentence limits it to a special case in which a person has stopped, in addition to wrongly requiring an external force to provide the inspiration. Thirdly, the very idea of "stopping" is illogical and goes against Baba's explanation just given that movement is the "essential characteristic", the nature of the world and all beings in it. The world and its contents are always in motion, and that motion can never stop. So on every ground the sentence is wrong and misleading, and should be removed.
POINT #7: A POINT OF MISTRANSLATION
(7) The following represents a critical mistranslation. Baba spoke the below sentence in Bengali, and it was translated as follows: THE PUBLISHERS WROTE: "The movement that the ancient human beings started, collectively as well as individually, has not yet come to an end. Nor will there be any comma, semi-colon, colon or period to check that movement; it is uninterrupted." However, in Baba's original statement the word "yet" does not appear. And it does not belong here. It suggests that although the movement has not stopped yet, but it is going to. As in the statement, "The rice is not finished cooking yet". "Yet" suggests that the action referred to is going to occur-- i.e. here, that the rice is going to finish cooking. In the above case in SST, it suggests that the movement that the ancient human beings started and is continuing today, is going to come to an end. So "yet" is wrongly placed here. It is totally misguiding, and should be removed.
<<>>

Policy on Comments

Spam and unparliamentary language not to be used.

folders: Ananda Marga related articles on hundreds of niche issues

Namaskar

To receive postings of this blog, email us at: am-global@earthlink.net

Baba nam kevalam